如今,随着社会的高速发展,逐渐兴起了一些新型的行业。其中,在影视行业字幕翻译显得尤为关键。那么,什么是字幕翻译呢?北京天译时代翻译公司为您详细解读!
字幕翻译,一般分为两类,第一类是语内翻译,即在同一语言内将话语转换为文本的转换形式。第二类是语际翻译,就是在保留影视原声的情况下,将源语言译为目的语叠印在屏幕下方的特殊语言转换形式,也就是我们心中的字幕翻译。
字幕翻译就是“原生口语浓缩的书面译文”, 听起来是不是很高大上?
作为观众理解影视作品的有利工具,字幕翻译要做到以下三点:
1.语际信息传达准确。
2.语篇简化浓缩精练。
3.口语转换书面语流畅。
据调查,观众对每条字幕额浏览时间一般只有2-3秒,在转瞬即逝的视频当中,插入精练表意明确的字幕,即不能影响观众的观看效果,又要完美呈现源语言语意。这本身对译员就是不小的考验。
而且,字幕翻译,还要考虑到受众观众的文化背景和说话背景等因素,要避免英式中国话,也要避免中式的英国话。还要避免不同文化背景带来的文化逆差,否则真的会是国际玩笑。。。
so。。。字幕翻译,真的是一个技术活,小译真心心疼每一位字幕工作者!
北京天译时代翻译公司一家专业的字幕翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。如果您想要了解更多翻译咨询及相关的翻译报价,欢迎咨询天译时代翻译公司:400-058-1811