提到专利翻译,许多人都会觉得很茫然。其实,只要掌握一些翻译小技巧,还是比较容易的。专利文献作为一种技术文件和法律文件的合体,有其惯用的词汇和习惯表达。以下是北京天译时代翻译公司为您准备的一些相关资料,欢迎各位品鉴。
1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(1) apparatus;arrangement:装置
(2) device:器件
(3) means:构件。
但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置。
2.et al.:等人
3.means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。
4.this invention,the subject invention,the instant invention,the present invention 一律译成"本发明"。
5.substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”
6.preferred, preferential 可译成"优选"
7.those skilled in the art——所属领域的技术人员;
8.methods known in the art——此项技术中已知的方法
9.are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11.alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively——或者;另一选择为
12.aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:
•in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
•in one aspect—一方面
•in a further aspect—另一方面
•in still a further aspect—另一方面
13.请参考以下的译法:
•it should be noted—请注意
•it is to benoted—应注意的是
•it is expected—我们预期
•it will be appreciated—应了解
•it is understood—当然
•it should beunderstood—请了解;应了解
•it is intended—希望例
14. Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.
虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
17. Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品
19. 其它说明书本文常出现的名词如下:
•prior art 现有技术
•thereof 其
•new, novel 新颖的
•if desired 若须要;必要时
•provisional application 临时申请案
•continuation-in-part 部份接续申请案
•corresponding application 对应申请案
•docket No. 档案号码
•issued/granted to 颁予
•contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)
•incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
•assign 转让
•co-pending 共同代决 …
•based 基于… (如:software-based 基于软件)
北京天译时代翻译公司一家专业的专利翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。如果您需要专利方面的翻译和具体的翻译报价,欢迎咨询天译时代翻译公司:400-058-1811