广告作为一种传播媒介,普遍存在与我们的生活中。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么,如何能优秀的广告翻译有哪些特点呢?北京天译时代翻译公司为您详细解读!
优秀的广告翻译有以下特点:
精选词句
英文广告句子简洁,多使用省略句、祈使句,少用结构复杂的长句,口语化强。英文广告通俗易懂,多含有积极意义,另外还有一些创新词、杜撰词和外来词。为了让读者对产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best,milder,softest等。这些词语简单醒目,构成了广告语言的主体。汉语广告则偏重使用“四字格”来达到精炼语言的目的。另外,汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、销售冠军、聚天地精华等等。这些丰富的语汇材料,使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相当于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,神韵突出。例如:
(1)精选词+四字格
a. Good to the last drop.(麦氏咖啡)
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
此译文“滴滴香浓,意犹未尽”就是运用了汉语常用的“四字格”,准确地传达了源语的信息和神韵,以此达到了使麦式咖啡家喻户晓。
b. Let's make things better. (Philips照明产品)
汉译:没有最佳,但求更好。
c. Connecting people. (NOKIA通讯产品)
汉译:(科技)以人为本。
活用译语文化
a. 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)
英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.
此句原文为汉语最为常见的四字格,而英译却打破了汉语原文的模式,这样就避免了死板硬套,同样与原文有异曲同工之妙。假设我们译为“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”,虽然译文无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,太显生硬,难于挖掘出汉语广告的内涵。
b. 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
妙用修辞
(1)明、暗喻
a. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)
汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。
b. 像母亲的手一样柔软。(童鞋广告)
英译:As soft as Mother’s hands.
(2)对照
a. Once tasted, always loved. (饮料)
汉译:一次品尝,永远喜欢。
b. Big thrills, Small bills. (出租车)
汉译:莫大的激动,微小的费用。
原文及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对比的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。
c. 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(上海鹤鸣皮鞋广告)
英译: The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
此广告原文中,一“厚”一“薄”、一“加”一“减”对照鲜明。这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。相应的译句虽然未能保留原句的对照辞格和对联形式,但传达了原文的意义,且由于句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚于原文。
(3)拟人
a. 她工作,你休息。(洗衣机)
英译:She works while you rest.
此广告和译文包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。
例如:
b. 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料)
英译:With boundless love in it, the drink is more than sweet.
此句为抒情式广告,产品拟人化了,把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。该广告词极能打动人心,冲击公众的情感心灵。译文选词灵巧,活译出了拟人辞格,而且押了韵,营造了浓浓的情感氛围,令潜在的消费者怦然心动。
以上含有修辞手段的广告由于原语和译语相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的神韵。但是,在实际的广告翻译中,由于不同语言之间存在着文化和语言差异,还须采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果。在英汉广告语言里,有不少辞格涉及各自的语言特点和习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对于这类辞格,在翻译中要灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂。
(4)双关
a. 第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)
英译: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.
此广告含有双关辞格。“足下”同时含有两种意思:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩。而译文灵活处理,虽未含双关,但译得正确、巧妙,揭示了原文双关的双重意义。
(5)顶针
a. 世界看中国,中国有先科。(VCD 广告标语)
英译:As she boasts advanced science, China attract s global eyes.
此广告是工整的对偶,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力。译文则采用因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但作主语的“中国”在原因状语从句中拟人化了,谓语动词生动形象,加上“science”与“eyes”有点押韵,整个译句充分传达了原句的意义,与原句功能对等。
妙押尾韵
a. 输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)
英译: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
此例蕴含隐喻、对仗。译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅。此外,“typing”后面宾语的省略使整个译句更为简练。
由此,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。这必须是以传达原文的主要信息为基础,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效。
北京天译时代翻译公司一家专业的广告翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。如果您需要广告方面的翻译及相关的翻译报价,欢迎咨询天译时代翻译公司:400-058-1811