关于翻译的三大基本技巧

编辑:admin 2017-04-28 09:24 翻译资讯

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。那么,以广告翻译为例,有关翻译有哪些基本技巧呢?北京天译时代翻译公司为您详细解读!

翻译的基本技巧

翻译的三大基本技巧: 

1、直译:译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。 

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。 

2、套译:所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。 

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed) 

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。 

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。 

3、意译:当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。 

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋) 

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。 例2:本品可即开即食。(Ready to serve) 

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。 

注意事项: 综上所述,翻译广告时首先要了解被翻译对象自身的特点。以译文是否达到与其背景相同的效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

北京天译时代翻译

北京天译时代翻译公司是国内首批5家拥有专业涉外翻译服务的机构,并且拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目项目,涉及不同产业领域和不同部门。如果您想要了解更多的翻译资讯和翻译报价,欢迎咨询天译时代翻译公司:400-058-1811