合同翻译应该注意哪些要点?

编辑:admin 2017-04-27 14:13 翻译资讯

近年来,自加入世界贸易组织以来,中国已与多国建立密切的商务往来,所以许多商务方面的文件需要翻译。以合同翻译为例,那么合同翻译时需注意哪些问题呢?北京天译时代翻译公司为您详细解读!

合同翻译应注意的要点

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。所以必须找正规的翻译公司进行翻译。

实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。 

一、合同责任条款的翻译 

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 

1、 and/or(和/或) 

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 

2、 by and between(强调双方) 

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 

二、合同时间条款的翻译 

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 

1、双介词 on and after 

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。 

例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August. 

我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。 

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1. 

2、 not (no) later than 

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。 

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。 

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1. 

3、 include 的相应形式 

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 

例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。 

三、合同金额条款的翻译 

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 

1、大写文字重复金额 

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 

例:总金额为500美 元整。 

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 

2、正确使用货币符号 

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 

合同翻译样本

合同翻译是北京天译翻译擅长的翻译类型之一,天译翻译凭借多年专业的外语翻译水平、优质的翻译项目管理流程和热情周全的服务,为国内外众多公司提供了专业、精准、增值的标书翻译服务,有力的促进了客户后续项目的开展。通过使用经验丰富的翻译人员同时深入了解目标行业领域的专业术语,我们保证了译文的准确性和可读性。此外,在13年的翻译经验中,我们已经帮助许多客户成功翻译各种合同文件。我们始终坚持一个原则:“专业翻译+领域专家”。如有需要详细了解具体的合同翻译报价,可致电天译热线:400-058-1811