如今,随着社会的发展,出国已经发展为一种趋势,但办理出国签证却成为至关重要的一步,尤其是户口簿翻译,如果一些专业词汇量使用不当很容易造成翻译不准确。那么,关于户口簿的翻译我们应该注意哪些问题呢?北京天译时代翻译公司是由国家工商局批准的专业涉外翻译服务公司【涉外备案章编码:110105040276*】,是国内首批5家拥有专业涉外翻译服务的机构。公司汇聚了78种语言笔译和26种语言口译英才,为您提供各类证件翻译服务,接下来为您详细介绍一下!
一、户号:Household number
1、关于户口簿中这个“户号”的打印:如:北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
2、填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
二、集体户:Corporate
许多人将“集体户口”译为collective,是按照汉语思维做的机械翻译。应译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集体户口常住人口登记卡
建议翻译为:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2、非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
三、户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
五、户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
北京天译时代翻译公司作为国家工商局认可的专业翻译机构,能够为您的办理签证提供各种有效证件翻译。公司秉承“高效、专业、价值”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。有关翻译报价,具体是由翻译语种、翻译时间、翻译字数、目标用途这四方面决定,详情可致电北京天译时代翻译热线:400-058-1181.