2017年申请投资移民需要翻译那些材料

编辑:翻译公司 2017-03-17 10:21 翻译资讯

    投资移民申请是一件耗时耗力的复杂事情,想要一次性通过申请,不仅需要办理好移民所需的各种手续,更重要的是移民材料翻译的质量,今天,天译时代翻译公司就解读下2017年申请投资移民是有哪些移民材料需要翻译和注意事项:

1.  出生公证

    如果是申请人夫妇,名字和出生日期一定不能拼错,如果是孩子的话,除了自己的名字和出生日期外,还要特别注意其父母的名字。说到名字,在加拿大移民中并没有什么特别的规定。例如:张晓云,ZHANG Xiaoyun, Zhang Xiao Yun, Zhang Xiao Yun, Xiaoyun Zhang,都可以。

2.  曾用名公证

    名字和出生日期一定不能拼错。如果出现汉字同音不同形的情况,翻译应尽可能同时标上汉字。

3.  户口本

户口本最主要的作用是证明家庭成员关系。户口本翻译中以下几项要特别留心:名字,出生日期,同户主的关系(申请人之间关系),学历,工作单位和职业(这两项最为重要,一定要同其他文件对应的上),住址及迁移情况也要适当注意,应同申请表中住址情况,工作经历及房产情况联系起来,看看有无冲突。

移民材料翻译

4.  结婚证/离婚证公证

名字和和登记日期。对于离婚证,还要注意证书上有无关于孩子抚养或财产分割的信息,如果有就要引起重视。因为它很有可能能替代离婚协议书,从而减少许多情况披露和不必要的麻烦。

5.  无犯罪公证

要做成实体公证,注意公证词中是写的国内无犯罪还是某个城市无犯罪,是某几年无犯罪还是自16岁以来一直无犯罪。

6.  经历公证

经历公证和资产宣誓书是整个案子的大纲,一定不能出错。案子中其他文件都要以他们为主线来设计。经历公证需要做实体公证。公证翻译中的每一个公司名称,起止时间和职位一定要同其它文件如推荐信,收入证明,章程,验资及劳动合同之类的文件对应的上。翻译中一定要用一样的词,不能这儿是Vice President,另一个地方Vice General Manager。

7.  学历/学位/成绩单公证

在填表中要注意一定要同公证书对应的上,包括时间段,学校名称,专业,证书和学位。

学历认证翻译

8.  劳动合同

检查劳动合同,重点关注聘用时限,职位,工资待遇。如果工资待遇中设计提成或年终奖金计算方法的,一定要仔细检查。同时注意公司的收入证明及资产宣誓书中能否对应的上,能否同公司利润表中的销售收入或其他有关数据对的上。

9.  房产证公证

房产证最容易出问题的地方就是房产座落翻译的不一致,因为房产证公证,房产评估报告,申请表,商品房买卖合同甚至购房发票中都要求这一项,不同的人经手,很可能翻译上不一致。一定要注意让评估报告和申请表等文件中的翻译要以房产证公证上的翻译为准。此外,房产证其他几个重要的地方:所有人,共有人,面积以及它项权利设定一栏。如果有共有人就要注意了,有无比例设定。它项权利设定看有无抵押,有的话,尤其注意后面注销了抵押没有。有关按揭的情况,文案还应该关注一下按揭银行或保险公司出具的证明。

移民材料翻译

10. 推荐信

公司信头纸,名称,推荐人姓名和职务,申请人姓名,职位以及每个职位的起至时间一定不要错。另外,在翻译申请人的职责时,建议参考加拿大NOC网站上对每个职位的定义及所对应的职责。尤其是文案人员,应熟悉这个网站。由于申请人很多都是总经理,而在公司章程里都有总经理及董事长职责的规定。所以文案在拟申请人职责时,似乎不能抛开这儿不管,把董事长的职责也都加到总经理身上,可能会需要另外的解释。如果一鼓作气的按章程中的职责写总经理的职责,好像同NOC关于该职位的责任或管理要求差别又太大了。所以,慎重写推荐信,不要总是千篇一律的抄从前的。

针对公司名称的翻译,在做一些涉及到公司名称的公证之前,文案人员有必要把公司名称的英文翻译确定下来,并告诉公证处。确定公司英文名称,可以先看看公司是否已经有了英文网站,公司的名片上是否有英文,或者直接问问申请人他们有没有英文名称。类似的情况也可能发生在职位的翻译上,例如公证处将副总经理翻译成了Deputy President,而其他文件都用的是Vice General Manager。所以细心和经验很重要,还有就是先想好了再行动。磨刀不误砍柴工。改过来改过去,费时费力还费钱,小秘谁都会烦,更不要说那些老板。

11. 收入证明

申请人人姓名,职位以及每个职位的起至时间及对应的收入情况是重点关注的。注意数字不要出错。题外话,收入证明结尾一般都会交代所得税问题,如代扣代缴。文案人员设计时需要知道我国个税的缴法,不要申请人一人的所得税就50万,而其他地方(如税务局证明或所得税税票)表明整个公司才交了不到50万。个人所得税对于工资收入采用累进制,减掉底数(具体城市不一样,1000左右)后乘累进税率,税率为5%至45%;而分红的税率是20%。

12. 房产评估

主要注意以下几点:评估价值多少,所有人是谁,房产座落与房产证上翻译一致否,报告有效期,评估机构资质。

13. 银行存单之类

注意数字和日期就是了,尤其注意翻译中不要发生串行。

14. 营业执照公证

营业执照上每一项内容都重要,翻译时每一项都不能错,检查时每一项都不能放过。有的公证处会不翻译年检记录,这一项一定要补上,因为年检记录能说明公司的持续经营。

投资移民材料翻译

15. 税务登记证

同营业执照

16. 验资

验资报告的重点:一定要准确无误的翻译出每个出资人的名字,出资时间,投资公司的名字,出资多少,占多少比例。如果报告中有出资情况明细表,增资前后对照表及缴款收据之类的,一定要注意名字数字不能错,老外可能看不明白中文,表中的阿拉伯数字还是很明白的。说到数字,提一点:验资报告数字通常以万为单位,而西方则是以百万做单位,翻译中能换算一下为好。

17. 章程

章程虽然大本大本的,其实主要看的也就几项:公司名称,投资人名字,出资方式,数额和比例;组织结构(董事会还是只有执行董事),总经理职责,财务上按多少比率提取两金以及最后日期。翻译检查中重点注意这几项。请重点注意:所有文件中凡是有工商局企业档案查询专用章的,一定要翻译出来,这一点十分重要。

18. 股东会决议

注意决议内容外,还要注意股东会召开时间不要写错了。股东会决议涉及注册资本变化,股权转让的,一定要翻译清楚了。哪怕说的罗嗦点也一定要把意思表达出来。

Party A agrees to assign to Party B 5 percent of his ownership in the company.

Party A agrees to assign to Party B 5 percent ownership of the company he owns.

19.  章程修正案

注意一点:参照原章程翻译。别整的被修改的内容在原章程上都找不到。

20. 股权转让

中国的股权转让协议一般都一页纸,翻译检查一定要注意那句话的意思表达的对不对。就是谁转让给谁公司的多少股份。参考18. 股东会决议。

21. 企业变更

重点注意变更时间和变更的内容。同时注意与之相关的股东会决议,涉及到股东变更,股份变更或注册资本变更的,还要注意相关的协议及验资报告之类的文件。企业变更文件都是工商局调档信息,不要忘记了上面有工商局的档案查询章。

投资移民材料翻译

22. 组织结构图

翻译检查主要看人数标的对不对,主申请人的职位翻译的对不对,如果有某个部门在其他文件提到,注意一下名称翻译的一致性。组织结构图上标的人数要注意对应的上公司简介或画册,以及申请表,推荐信之类的。以免这儿说4个,别的地方却说有50个。组织结构图上应有公司公章。

23. 商业合同

谁签的,合同额多少,什么时候签的。翻译检查重点注意这三项。对于商业合同,个人一直认为只要不产生负面影响或与其他地方冲突,那是韩信将兵,多多益善。尤其是客户销售收入贼大的那种。如果商业合同有对应的增值税发票或类似票据,能附上更好。

24. 发票

单纯就翻译来说,注意一下公司名称,交的是什么税,金额多少。股东申请人,移民官会看重企业所得税;非股东高管,移民官会看重个人所得税。如果公司有年度完整的企业所得税票,则存在同审计报告能否一致的问题。至于个人所得税,个人主动去纳税的那种税票现在还很少见。所以主要的公司代缴的那种普通税票。由于那里面的个税金额是一群人缴纳的个税,所以中间有些解释的空间。

25. 审计报告

审计报告涉及内容太广,就翻译中问题随便说几点:1. 报告正文注意公司名称和审计期间的截至日期是否与原文一致;2.报告正文中的审计意见一段有无保留意见,有的话就不好办了;3.审计事务所名称和签字注册会计师名字及报告提交日期;4. 资产负债表重点关注所有者权益,应收账款,应付账款,以及其他异常的项目;5.利润表每一项都要关注,尤其是所得税是怎么计算来的,还有管理费用能否大概解释申请人及公司员工工资收入;如果连续多年审计,还要注意毛利率及净利率的水平及变化情况;6.检查财务报表的数字有无拼写错误;7.附注主要是对公司会计政策说明及对财务报表中各项的解释,要注意在附注中的项目名称翻译应该同报表中项目名称翻译一致。

移民材料翻译质量直接关系到移民申请能否通过,为了能够节省时间,大家可以把移民材料交给专业的翻译公司进行翻译,北京天译时代翻译公司是一家专业的移民材料翻译机构,如果有需要,可以联系北京翻译公司:400-058-1811