上文提到,论文翻译是翻译中较为严谨的一种翻译类型。那么,什么是SCI论文?
SCI是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物,进入这一刊物的论文即为SCI论文,SCI论文的发表,是为了将我国最新的研究成果向世人展示,在一定程度上彰显了我国的研究实力,在进行SCI论文发表的过程中,英文论文是必经之路,在母语并非英文的中国而言,英文论文无疑是摆在中国学者面前的一道难关,那么,如何做好SCI论文翻译?
SCI论文翻译相比一般论文翻译而言,要求语言更为精炼、语法更为严谨、用词更为专业,这在一定程度上也定义了翻译人员的要求,即翻译人员必须是长期从事SCI论文翻译的专业译员,且译员在翻译过程中需要时刻注意一下四点要求:
1、首先,译员必须具备相当的知识面
SCI论文时相当专业的学术性文稿,在翻译过程中,译员除了要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。就像医学论文翻译,除了要了解医学的专用词汇外,还需要了解植物学、社会学、机构名称等。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好SCI论文翻译工作的。
2、能够理清文章结构、强化主旨
不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,是不符合SCI论文发表的要求的。这就要求译员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。
3、需要较强的理解能力,最基本的就是能理解文章意思
对于SCI论文翻译而言,最基本的就是能读懂文章,只有读懂文章才能进行翻译,不然就会造成文章的可读性差,甚至出现驴唇不对马嘴的情况。在翻译SCI论文时,一定要做到精准,不能使用带有含糊的字眼。这就需要在开始翻译之前,要通读一遍全文,了解文章的大概意思,才能开始翻译。
4、要具备良好的语言基础
发表SCI论文关键是内容,而SCI论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译SCI论文时,偏向于外国人,虽然外国人的外语水平是一流,但是对于中文是不了解的,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的大小直接影响了翻译的好坏。
以上便是北京天译时代翻译公司为大家介绍的SCI论文翻译的相关要求,论文翻译是较为严谨的翻译类型,在翻译过程中最好寻求专业的翻译公司进行翻译,天译时代翻译公司作为北京专业的翻译公司,长期从事论文翻译、商务文件翻译、合同翻译、证件翻译、说明书翻译、专利翻译、标书翻译、影视翻译,能够为您提供专业高效的翻译服务,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.