北京翻译公司告诉你如何做好新闻翻译

编辑:admin 2017-01-23 17:06 翻译资讯

目前,世界进入了信息化时代,信息成为了主宰世界发展的核心动力,谁掌握了信息,谁便掌握了在一定阶段内的主动权。目前,新闻仍然是信息行业内流通最为广泛、受众最全面的交流媒介,那么,如果高效严谨的进行新闻翻译,其中要求的不仅仅是丰富的新闻写作经验和文字功底,更需要对于翻译的了解,下面,北京天译时代翻译公司就新闻翻译的相关经验向大家介绍一下:

1486544647131419.jpg

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。 
  第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。 

160217114141.jpg   

第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。 
  第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。 
  第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。 

       更多新闻翻译资讯,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司长期从事新闻编辑工作,对于新闻翻译有着深厚的经验,欢迎拨打天译时代热线,进行咨询:400-058-1811.