北京翻译公司:研究生翻译考试易犯失误点

编辑:admin 2017-01-07 10:05 翻译资讯

       对于目前的研究生考试中,翻译是作为重要的考试内容出现的,众所周知,进入研究生阶段后,所有的论文都必须有英文书写,这是为了方便在国际权威期刊杂志上发表,所以研究生考试对于翻译部分都具备着相当的重视,不仅要求考生能够熟练的进行中英文的转换,而且要求考生能够掌握相当范围的英文知识,下面由北京天译时代翻译公司整理了研究生考试中英文翻译的易失分点,供正在准备研究生入学考试的考生们参考

  1.划分不清长难句结构:在做在职研究生英语翻译题时,划分英语长难句结构是理解英语句子的基础。曾经有很多学员反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,他们写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺,并做到正确理解原文,它需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

  2.对词意把握不当在职研究生英语翻译中普遍存在一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,考生看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

  3.梳理不明逻辑关系:在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。英语中的许多连接词本身就有不同的含义,而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,在职研究生考生应,多注意一下此类型问题,将一些定语从句译成相应的状语从句。

       更多翻译考试咨询,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.