马克思主义在近代中国的影响举足轻重,在风云激荡的二十世纪,有许多优秀的翻译家在为马克思主义在中国传播不懈努力,许多翻译家甚至冒着生命的危险在进行着艰难的翻译工作,其中由郭大力先生翻译的《资本论》一书就翻译与抗日战争最为激烈的淞沪会战时期。
郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大学毕业后,他便开始着手翻译《资本论》第一卷。当第一卷译稿出炉后,面对后续两卷的翻译工作,他犹豫了。郭大力日后坦陈,当时对《资本论》批判的对象——古典经济学连初步的认识都没有,在准备不充分的情况下翻译《资本论》使他感到心悸。他决定暂时放下《资本论》的翻译工作,认真研究古典经济学。恰好此时他结识了王亚南,两人一见如故,在接下来的几年中,他们共同翻译了大卫·李嘉图、亚当·斯密等古典经济学家的作品。
1934年,郭大力重新开始了翻译《资本论》的工作,由于《资本论》第一卷的译稿已经毁于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻译一遍。1937年初,中国共产党领导的读书生活出版社计划出版《资本论》的全译本,出版社负责人认为郭大力是承担这项事业最合适的人选,为了能让他安心译书,出版社每月向其支付一笔生活费用。郭大力的老搭档王亚南随后也加入到这项事业中。
1937年8月,淞沪会战爆发,郭大力从上海回到了阔别多年的故乡。在家中简陋的小角楼里,他潜心从事翻译工作,晚上则靠一盏煤油灯照明。经过不懈努力,《资本论》终于译成了。1938年8月至9月,《资本论》全译本陆续问世了,这是第一个《资本论》中文全译本,而第二个全译本还要等到三十四年后才与中国读者见面。
郭大力在家乡的十年间,国民党当局多次邀请他做官,郭大力一概予以拒绝。他的父亲要他谋个县长当,他说:“当县长有什么意思,我现在从事的工作比当县长更有意义。”郭大力就是这样专心致志地扑在翻译事业上,在《资本论》之后,他又相继翻译了《资本论通信集》《剩余价值学说史》等著作。
马克思说:“在科学的道路上是没有平坦的大道可走的,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。”郭大力译书也是抱持着这样一种精神,当我们今天赞叹马克思、恩格斯著作的博大精深时,也不应忘了郭大力等翻译家的伟大贡献。需要了解更多文学翻译资讯,或者需要出版翻译,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司,始终以高效优质的翻译稿件回馈客户的信任。北京天译时代翻译公司:400-058-1811.