游戏翻译:经典国外游戏都是如何汉化的?

编辑:admin 2017-01-16 10:37 翻译资讯

      喜欢玩游戏的人们都知道,目前市场上的游戏,体验感最为真实、场面最为震撼、画面最为精致仍然要算国外游戏,国外由于游戏行业发展较国内早,所以国外游戏一直走在游戏开发前列,这些游戏想要引入我国,第一个门槛就是翻译问题,以至于许多玩家在下载游戏的过程中最关心的问题都是找到游戏汉化包,那么那些经典的游戏大作都是如何进行汉化的?北京天译时代翻译公司,为大家揭秘翻译公司如何进行准确有趣的游戏汉化。

游戏翻译:国产游戏翻译的注意事项

1游戏副本翻译的准确性

      在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏翻译时,一定要确保副本翻译的准确性。

游戏翻译:国产游戏翻译的注意事项

2、游戏翻译的本地化

       众所周知,游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

游戏翻译:国产游戏翻译的注意事项

3、游戏翻译的潮流化

      在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。

游戏翻译:国产游戏翻译的注意事项

      准确性、本地化和潮流化这三点就是在进行游戏翻译时候的注意事项,希望对从事游戏翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。游戏汉化是玩家们最为关切的问题,也是游戏公司在引入游戏时最关心的问题,北京天译时代翻译公司,以长期游戏翻译经验,深厚的翻译资源,为您的游戏提供专业高效的游戏翻译,更多游戏翻译资讯,或者需要游戏翻译,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.