前面为大家介绍了国产游戏走向国际市场的基本情况,在我国互联网和移动客户端的发展,带动了我国游戏行业的迅猛发展,其中也诞生出了许多深受消费者喜爱的游戏,例如:梦幻西游、光荣使命、仙剑奇侠传等等,这些游戏承载了优秀的传统文化,但国产优秀游戏走出国门的历程依然艰辛,这其中最关键的原因便是游戏翻译问题,游戏翻译的优秀与否直接关系到游戏在海外的生存状况,下面,北京天译时代翻译公司为大家介绍游戏翻译本地化中注意事项:
一、游戏翻译本地化
1、语言和文化上的本地化
游戏讲究的是娱乐放松,这就需要符合当地的文化习俗。这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2、硬件和软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3、法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4、图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
二、游戏翻译的本地化解决策略
1、雇佣当地玩家
在游戏翻译过程中,一般来说大家可能首先考虑的是聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人,这些游戏玩家对于游戏的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有条件的话,游戏公司可以更进一步,去找那些对你的游戏比较熟悉的玩家。
2、尽可能多的提供内容
事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。
3、以终为始
可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。所以考虑到游戏的未来的本地化的推广,翻译公司在这方面应该考虑如何找到有本地化翻译资源的通过,通过和他们的合作,选择具有本地背景,熟悉中国文化和当地文化的翻译,这样就可以保证游戏翻译的原汁原味。
4、允许自由发挥
所谓创译( Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。毕竟,游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,不是么?
更过游戏翻译,或者需要游戏翻译,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司,以专业游戏翻译团队,深厚的翻译资源,为您的游戏提供专业的本地化翻译,北京天译时代翻译公司:400-058-1811。