目前在国际游戏市场上,主流的游戏仍然是外国游戏,近几年,我国游戏行业发展迅速,越来越多的游戏公司和游戏有拓展海外市场的需求,但是,不得不承认,我国国产游戏拓展海外市场的进展并不理想。我国国产游戏外销的过程中出现明显的“水土不服”,这其中的原因非常复杂,下面,听听几位游戏行业的大咖如何分析国产游戏如何走出国门。
“国产游戏走向国际市场的核心要素还是在于文化输出”。炎龙科技董事陈居丰表示:“游戏产品本身要贴合当地的文化性,不能无的放矢地‘出海’。以武侠题材游戏为例,首先要给当地市场解释游戏中一些特定的文化背景,还要与海外运营商配合,争取让当地团队协助。”
完美世界收购日本、美国等游戏企业,《神魔大陆》《笑傲江湖》等产品的研发都是整合海外和国内的力量共同完成的。拓维信息不久前收购了日本游戏公司GAE,副总经理王伟峰并不急于用GAE盈利,“收购起到的是桥头堡作用,承担拓维原创游戏在日本的本地化运营。比如《啪啪三国》等走写实路线的游戏,到了日本要改得卡通化,还要把能够引起日本玩家共识的历史人物融合在里面。”
国产游戏拓展海外市场,最表面的问题是在翻译。走向海外,并非只是把游戏语言翻译成外文那么简单。IME GMBH 首席执行官帕特里克·斯特普批评不少中国游戏厂商甚至连翻译这关都过不了:“把中文游戏翻译成外语的时候,有可能是用一些软件翻译的,也有找专业语言工作者翻译的,但译者不是游戏玩家,许多说法让人啼笑皆非。还有的中国厂商在法国、德国推广时,却给游戏做了英语论坛,这怎么能指望当地用户能舒服地交流,并爱上你的游戏?”。
这些问题的出现,无疑都表现出游戏公司对于翻译的忽视,大量的游戏公司在面对游戏外销的过程中,都选择了由自己的工作人员来翻译,或者是由缺乏游戏经验的翻译人员来翻译,出现这些问题似乎不可避免,但这点直接影响到了国产游戏外销的困境。
想要完全解决国产游戏翻译的问题,就必须依靠游戏公司和专业翻译公司之间紧密的合作。在游戏公司的主体上引入语言和文化的因素,打通“语言障碍”。天译时代有着长期的游戏翻译经验,对于欧美各国文化具备相当程度的了解,同时具备专业的游戏翻译团队,可以为游戏打造本地化的语言和文化翻译。
更多游戏翻译资讯,或者需要游戏翻译,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.