自改革开放之后,我国一向重视对外交流,改革开放后普及英语教育以及近来各项文学外翻计划足以说明这一点,在对外文化交流中,影响双方交流成果的因素有很多,但这之中,影响双方最重要的因素便是——翻译
“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。”著名文学家于冠西在谈到文化交流时这样说到,不同文化在长时间独立衍化过程中,衍生出许许多多差异较大的部分,导致文化交流产生诸多阻碍,其中最大最突出的阻碍便是语言文字的不同,其次才是来源于政治、经济、文化等方面的差异,所以,想要跨越两种文化圈中文化障碍的第一要义,也是语言文字,这里便要引入翻译。
人类出现翻译的时间非常之早,中国早在东汉时期便已经出现,翻译的出现便是为了两种文化之间能够畅通交流,消除文化阻碍而出现,翻译在长时间发展的过程中,对文化交流的作用也逐渐发生着改变。
一:翻译中影响文化交流传播的因素
1.文化内涵差异。表现在不同语言环境中的社会、历史、习俗上的差异。
文化内涵差异是影响翻译和文化交流传播的根本因素。不同民族的历史文化,孕育形成了富有民族文化特色的语言和词汇;语言蕴含着深厚的文化内涵,是本民族交流情感和表达思想的独特工具。由于受价值观念、社会风尚、道德情操、宗教信仰和生活习惯的影响,各民族形成独特的文化习俗,这些不同的文化习俗也产生出内涵丰富的文化差异。作为专业翻译公司,或翻译人员在翻译或翻译学习过程中,要重视不同语言社会的历史和习俗差异,把握翻译中文化交流和传播的根源。
2.时代背景和地域环境的文化背景差异。
对于国外作品的翻译来说,鉴于,文化作品以整个社会为反映对象,用独特视角反映社会生活,形成浓厚而鲜明的时代色彩。作品的创作离不开身处的地域环境,还与个人的生活经历、家庭环境密切相关,所以翻译文学作品,其时代背景和地域环境等文化背景差异,成为了影响文化交流和传播的客观因素。只有充分关注作品、作者的相关背景,才能充分了解作者传递的信息,了解作者的创作意图,揣摩作者写作时心境,感悟作品深刻内涵。因此,不考虑社会时代背景对作品翻译的重要影响,就会产生翻译的文化偏差,无法保留和彰显源语文化特色。
3.翻译者的价值观念和语言功底等文化素质差异,是影响文化交流和传播的主观因素。
翻译者是作品翻译过程的主体,是两种文化的传播中介。不同翻译者,所翻译的作品意蕴和内容各不相同。一方面,由于受社会环境、价值观念、生活习惯等因素影响,翻译者逐步形成相对固定的思维方式、行为特征和价值观念,进而影响翻译用语和价值选择;另一方面,翻译者要对原作品进行解读、评价、加工和改造,仔细把握作品的文化内涵,领悟作品的内容精髓,品味作品的思想精神,用精准的语言进行文化传播和再造。因此,翻译者正确的价值观念和扎实的语言功底是翻译优秀作品的必备条件。
二、翻译中文化交流与传播的策略
合理恰当运用翻译方法,扫除文化交流障碍。翻译者是联结原著作者和译著读者关系的纽带,在翻译过程中,若以原著作者为中心,就不免会给译著读者带来诸多困惑和不解;若以译著读者为中心,就不免会失去原著文化特色。因此,需要正确处理源语文化与目的语文化差异,灵活采用音译、套译、移植、译注、重创、摹仿等方法,找出传递文化信息最恰当表达方式,推动文化交流与传播;或以源语或原著作者为依归,以原著内容特点为基础,采用“异化”或“直译”翻译方法,最大限度保留原著风貌和风格;或者以目的语或译著读者为指向,把握原著作者思想,关照译著读者态度,采用“归化”或“意译”翻译方法,促进源语文化与目的语文化的融合。
提高翻译者综合文化素养,增强翻译实践经验。翻译者是翻译活动的主体,其素质的高低直接影响着翻译作品质量的优劣。作为一种跨语言和跨文化的交际活动,翻译要求翻译者既能熟练掌握和运用两种语言,又要熟知两种文化差异;要求翻译者不仅具备深厚的语言文字功底,还要具有较高的综合文化素养和文化意识,牢固掌握丰富的文化知识,努力积累翻译实践经验。在翻译时谨慎处理文化差异,准确把握文化内涵,真实再现原文风貌,恰当传递文化信息,更好地实现文化的交流与传播。
翻译在长时间衍化发展的过程中也逐步的发生了变化,时至如今,当个体的翻译无法承担人类大规模的文化交流,出现的翻译公司便是人类为了更好的消除文化阻碍出现的语言团体,这一组织形式的出现,为人类之间更好的进行文化交流构筑了专精的桥梁。如果您在对外交流的过程中出现了语言文字方面的不便,敬请联系我们;如果您无法听懂外国友人的对话,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司为您服务:400-058-1811.