诗歌是一个民族文学成就的标杆,诗歌虽美,但翻译不易。世界各国之间语言文化相差甚远,而诗歌本身对于语言措辞、语气、句式、韵律有着极其严格的要求,这就导致了诗歌翻译一直以来都是翻译中的难题,诗歌翻译虽难,但仍有不少翻译名家在诗歌翻译上面付出了孜孜不倦的努力,下面北京天译时代翻译公司特为大家展示几首近年来优秀的诗歌翻译作品:
中译英
《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
译文:
Cooing and Wooing, by riverside are cooing.
A pair of turtledoves, A good young man is wooing.
A fair maiden he loves, water flows left and right
Of cress long here, short there, the youth yearns day and night
For the good maiden fair, his yearning grows so strong
He can not fall asleep, but tosses all night long.
So deep in love, so deep, now gather left and right
Cress long or short and tender, O lute, play music bright
For the bride sweet and slender, feast friends at left and right
On cress cooked till tender! O bells and drums, delight,
《七步诗》
曹植
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急。
Written while taking seven paces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas.
Peas weep in the pot:
Grown from the same root, please
Why boil use so hot
英译汉
《当你老了》
When you are old
--- William Butler Yeats
——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,