以往每个有着翻译梦想的学子在大学选择专业的时候都会选择一门外语专业,以为选择英语或者其他外语等到毕业就可以顺利成章的成为一名翻译人员。那么,现实真的是这样么?殊不知许多大学在配备外语专业的同时,还有翻译专业,外语专业是不是就等于翻译专业?二者究竟有什么不同?翻译专业又该如何就业呢?北京天译时代翻译公司为大家阶段高校中的外语专业和翻译专业:
外语专业与翻译专业的异同点?
在我国教育部名录中,外语专业与翻译专业同样属于外国语言文学类,双方在课程设置上拥有许多共同点。以英文专业为例,两个专业都设置有英汉互译、笔译、口译等专业翻译课程,在这一程度上而言,英语专业几乎等同于翻译专业。
但从细致而言,外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。
在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。这便是外语专业与翻译专业最大的不同。
翻译专业就业方向如何?
目前翻译专业直接就业的学生主要分布在各大部委、政府部门、外事机构、教育和信息咨询机构、文化传媒等行业,从事的也多是与语言服务相关的工作。部分学生直接从事与翻译相关的工作。
如果单从毕业生就业领域来看,翻译专业和一般外语专业的区别似乎不大。但是从知识结构特点来看,翻译专业人才就业时仍有独特的优势。研究生阶段学习翻译专业的宋女士介绍,她本科英语专业毕业后,也能胜任一般的笔译工作,但是从口语传译阶段开始,所需要的就不仅仅是外语熟练这么简单。很多外语专业的毕业生都是经过很长时间的经验积累,才能顺利完成各种场合的传译。并不是每一个英语专业毕业生都具备这样的能力。即便从笔译来说,受过翻译训练的人和仅仅懂英语的人,翻译质量也会截然不同。学外语往往很容易让自己懂外语,但翻译的关键是还要让别人懂,因而针对翻译这一岗位需求进行针对化的学习训练是很有必要的。此外,由于英语专业毕业生水平参差不齐,如果用人单位有专门的翻译招聘需求,面对此类岗位,翻译专业毕业生无疑会更吃香。
学翻译就一定能当同传?
不可否认的是,很多考生和家长对翻译专业感兴趣,就是看重同声传译是个既体面又吸金的金领职业。目前来讲,本科阶段的翻译专业其实不会开设同声传译课程,也不以口译、笔译区分专业方向。翻译专业在本科阶段的培养要求,一般定位在高质量的笔译和交替传译这一层次。