商务翻译:商务合同翻译的核心原则

编辑:admin 2016-12-08 09:54 翻译资讯

     在商务谈判中,商务合同是其最为重要的文件之一,商务合同规定者贸易双方在本次合作中各自条件、利益、规范等等,这就致使商务合同在翻译的过程中必须严格恪守两个核心原则,一是严谨性;二是保密性。即在翻译过程中,合同中的每一句话甚至每一个用词都力求准确,同时,翻译后的稿件必须契合合同原本的法律规定及法律用语;在翻译过程中,承担翻译工作的翻译公司有义务保证合同中任何信息的保密。
      对于专业的翻译公司而言,在面对具备实际法律效益的商务合同文件,往往有着十分严格的规定,下面,就简要介绍北京天译时代翻译公司对于商务
合同文件翻译的相关规定:

商务翻译:商务合同翻译的核心原则

一、严谨原则
     1、不论是英文合同还是中文合同,都是通过专业术语来进行表达的。每个法律英语的单词或词组都会对应一个中文法律术语,所以在进行合同翻译的过程中,不要出现张冠李戴的情况。
     2、在合同翻译的过程中,必须要忠于原文,翻译出来的内容不能与原文有出入。稍有不慎,就会给当事人带来难以预估的法律责任。忠于原文,并非是生搬硬套,我们要做的是灵活意义上的忠实,而不仅仅是呆板的文字转换。

商务翻译:商务合同翻译的核心原则

二、保密原则
     1、对客户的合同翻译资料实施严格的保密,并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施,有特殊要求的客户可以在翻译服务协议中具体约定。采取有效的安全措施和操作规范防止您的信息不被泄露。
     2、对于客户的合同翻译材料,不会复制拷贝以及转移。一般会为客户的翻译材料保留两周,若客户无其他具体需要,我们将彻底删除和销毁客户的原始资料和译文材料。
     3、对于电子数据文件有独立的数据保护措施和机制,并设置有密码和非正常访问的自动销毁机制。
     4、绝对不会透露涉及商业使用全、专利权、商标、技术机密等客户资料的任何信息给第三方机构。
     5、北京天译时代翻译公司内部保密措施严格,每个环节都会有专人负责,并和客户签订翻译服务保密协议和约束机制以及权限机制。
如果有专业商务合同翻译或者有需要了解相关资讯,敬请联系我们,天译时代翻译:400-058-1811.