现在许多人都在讨论翻译的标准,翻译的方法。也有很多著名的学者专家都谈到了翻译的相关标准和方法,都在不同程度上接近了现代口译翻译的核心原则,那么,现代翻译的核心原则究竟是什么?
现在翻译的核心原则实际上就是“合作原则”,“合作原则”是由美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出的,格莱斯在谈到翻译时说:在语言交际的时候,交流双方都在不同程度上向着“合作”的方向靠拢,这种“合作”的意向成为了语言翻译的核心目标,所以“合作原则”成为了现代翻译的核心原则。下面就为大家简要剖析一下“合作原则”的内涵。
1、量的准则
人们在日常交流中,对于语言信息得接受能力十分有限,在面对现代纷繁嘈杂的社会,人们对于信息得接受能力进一步都到“限制”。“量的准则”就是要求人们在交流和翻译的过程中,保证语言表述信息的完整性,同时,控制语言的信息量,避免提及与主题有关的话语。对于翻译而言,不允许刻意补充原话。
2、质的准则
格莱斯在谈到这一准则时提到,这一准则包含两个范围:“不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话”。对于翻译人员而言,这里的要求就是,在日常语言交流的过程中,对于自己不够明确的话不要随意翻译;对于原话存在漏洞的不要随意补充。“质的准则”根本用意在于保证交流的真实性,防止因为翻译人员的问题导致的信息错误。
3、关系准则
这一准则的含义为原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尚”尽量与译文保持一致。泰特勒在他的《论翻译的原则>)(Essay on the Principles of
Translation)里提出,译文的风格与笔调应与原文相同(the style and manner of writting should be of the same characters as that of the origina1),换句话说,也就是译文要与原文达到最大程度的“关联性”。
4、方式准则
这一准则的核心用语在于保证交流的通畅性,是指在交流过程中以及翻译过程中,使自身的语言遵守交流的通用规律,避免交流中产生晦涩词汇、歧义语句,保证正常沟通的顺畅、简练、高效。
以上便是现代口语翻译在实际操作中必须遵守的相关准则,“合作准则”在最大程度上保护了语言交流的畅通和准确,从语言体量、语言的质量、语言的相关性和语言的方式方面为交流者和翻译人员确立了相关准则,成为了现代口译翻译不可挑剔的准则。
如果大家仍然对于口语翻译存在疑问,以及需要同传或交传服务,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司会竭诚为大家服务,北京天译时代翻译公司400-058-1811。