世界各国文明浩如烟海,一部优秀的文学作品是人类历史上重要的精神力量,在文化交流日益密切的当今社会,文学作品翻译成为了沟通各文明间重要传递者。但文明之间的沟通并非易事,迥异的生活环境、不同的文化习俗、各自独有的精神信仰都会成为文明之间沟通的障碍,就以我国而言,谦逊有礼的中国人五千年来在独特的地域单元中形成了独到的中华文明,不可否认的是,中华文明在世界文明中独树一帜,具备着许多其他民族所不具备的特点,但这也造成了中华文明对外交流的文化差异。
文明之间存在的文化差异是民族林立的可贵之处,但却始终困扰着每一位矢志于前的翻译家。就如同哲学家加塞特所说的一样:翻译是不可能的。几乎每一位翻译家在将中文巨著翻译为外语时都遇到了无法处理的问题,这意味着可能中文名著始终无法在外国友人面前展现自己的全貌。
现实与历史背景的差异
中国长达五千年的发展史,形成了独特的历史背景,迥异的历史文化造成了许多理解的困难,就以四大名著之一《红楼梦》而言,这本号称中国古典社会百科大全的名著,目前仍没有一本译著号称经典,中外的翻译家对于这本书中的文化与国外文化产生的不对等始终束手无策,根本原因就是截然不同的历史背景,以及无法设想的现实背景差异。一句“都道是金玉良缘,俺只念木石前盟”难倒中外诸多翻译大家。
成语与典故的差异
许多翻译家都翻译,在翻译过程中,遇到的最明显的问题就是成语与典故的翻译,只要文化差异越大,翻译面对的成语与典故问题就越加明显,成语中包含着许多文化典故类的知识,没有成型可靠的熟语进行翻译,用直译又会痛失文学风味,难求原文风雅。可以说,在成语与典故的翻译上面,中国翻译界仍然处于“拓荒”阶段。
诗歌与小说的差异
中国古典诗歌最大的特征就是“韵律”,在写诗之初,诗人就极其注重诗歌韵律优雅、对仗工整、炼字精妙,面对这一难题,使得中文诗歌翻译几乎成为了近年来翻译界的“禁区”。在中国小说的叙述方面,译者大概只能充当一种间接的角色,通过多翻译、多介绍中国文学,让西方读者适应产生于另一种文化背景的文学艺术。在这个过程中,译者不仅要考虑到外国读者对中国文化的了解,还要考虑他们对中国文化的想象和预想,希望这样能够诱导外国读者,帮助他们逃出西方文化的“围城”。
中西方文化差异的逐步减少
近年来,通过中外翻译家的不断努力以及当代作家的教育,使得中国文化中许多部分都可以通过现代翻译的方式进行解析和翻译。过于深刻的文化概念也在通过不同的方式进行解析,古老东方的神秘面纱逐步揭开,虽然中西方读者的欣赏能力和欣赏口味有所不同,但一部优秀的文学巨著可以在任何文明的土壤中开出异彩的果实。
需要出版翻译,或者了解更多文学翻译的相关资讯,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司,专业的文学出版翻译,让外国友人领略正统的中华文化,天译时代翻译公司400-058-1811: