那些年我们一起见过的神翻译

编辑:admin 2016-12-02 09:40 翻译资讯

  随着互联网发展,许多“特别”的中文词汇层出不穷,衍生出的神翻译也引发了许多人的关注,神级的“chinglish”令人忍俊不禁,下面我们就来盘点一下那些年我们碰到的神翻译吧。
1.土豪
     近年来这个词应该是最受关注的词语,这个原意是:霸占土地,为富不仁的地主。现在被广泛用来讽刺“有钱”,这一词被神翻译为 “Too How”,不得不佩服诸位网友的脑洞。

那些年我们一起见过的神翻译

2.小三
     随着出轨事件的再次发生,被推上风口浪尖的不只是当事人们,还有“小三”这个词汇,许多网友戏称为“little three”,令人大跌眼镜,并挑不出什么毛病,然而,小编想说的是,真正的翻译应该是“the other woman”或者“mistress”。

那些年我们一起见过的神翻译

3.好基友一辈子
     好基友一辈子的誓言“令人动容”,好基友的一辈子的翻译更令人“痛哭流涕”“Togayther”,小编想说,真的是想挑毛病都没有,可就是没有这个词,真正的翻译很简单“Good gay friend forever”。

那些年我们一起见过的神翻译

4.屌丝
     这个年代,中国人口基数最大的已经不再是农民,而是屌丝,当屌丝文化已逐渐成为大众文化,屌丝一词也有了新的演绎。对于网民来说,“Diaos”已经不能准确表达其内涵,“Everyone in front of screen”才更加贴切:什么是屌丝?屌丝就是每一个处于屏幕前的人。

那些年我们一起见过的神翻译

5.岁月是把猪饲料
     这是热播电影《北京爱情故事》中的一句台词,“岁月是把猪饲料”,再网友口中就变成了“How old are you”这是要让Chinglish成为国际语言的节奏嘛?

那些年我们一起见过的神翻译

6.小心脚下
     这么善意的提醒,翻译可就未必喽,“Foot care”不知道的人们还以为这是要骗我去做足底按摩呢,各位外国朋友可该留心呐,这句正确翻译应该是“Mind Your Step!”

那些年我们一起见过的神翻译

7.你这么好看,你家里人造吗?
     在人人爱自拍,修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,而吧友将“PS吧”神译为“Who are you”,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化。

那些年我们一起见过的神翻译

8.  no zuo no die
    这句英文想必中国人都能看懂,英国人都看不懂,这就是传说中的“不作就不会死” 令人不禁慨叹,“高手在民间”

那些年我们一起见过的神翻译

     看过近年来强悍至极的“神翻译”不禁感慨,高手真的在民间,不过这些翻译在平时权当取乐就好,可不要用在正式稿件中哦,如果需要正式翻译,还是应该来找我们,专业翻译,一剑封喉,不作不会死,快来联系我们,天译时代:400-058-1811.