前面为大家介绍了法律翻译的主要情况,大家也了解了法律翻译的核心精髓和主要技巧,明白法律翻译是一门极其注重准确性的翻译项目,面对要求严格对等的术语翻译,往往非常难以执行。
不同国家有着不同的文化和法理精神,对于法律的定义和规范各有不同,其中存在的诸多差异为翻译工作造成了很大的困难,许多法律术语存在语言定义上的不对等,但专业的法律术语对于解释法律有着重要作用,那么如何才能准确的翻译法律术语,使之译后的解释与原本解释相差无几?北京天译时代翻译公司以长期进行法律翻译的经验为大家解读。
1、在目前现有额法律词汇中寻求相同词汇
各个国家对于法律的规定虽然各有不同,但大部分法理仍然相同,在翻译过程中大部分的专业词汇都可以找到与之相对应的法律词汇。但这里需要谨慎的是,法律专业词汇相当丰富,其中存在许多近义词,这类词汇意思相近,但存在偏差,需要翻译人员对其进行谨慎的甄别,避免因为使用不够准确的近义词导致了法律的偏差。
2、在无法找到相近词汇时借鉴其他翻译材料
在翻译过程中,难免会遇到因为文化语言相差过大导致的词汇不对等,翻遍整个词汇书都找不到一个恰当的词汇,这时需要翻译人员做更多的翻译工作,借鉴其他国家的翻译材料,通过这一文化跳板来完成翻译,例如,我国近代大量的借用日文的词汇来进行翻译,例如“化学”这类词汇,在两种语言之间找到可以进行缓冲的语言,在这一翻译材料中寻找可以准确翻译的词汇。
3、在没有相近词汇时采用解释性词汇
如果上述的方法仍然没有办法准确的对某一词汇进行翻译,就需要翻译人员采用尽量严格规范的法律术语来对某一词汇进行解释,对这一词汇进行尽量的“归化”翻译,在这一过程中需要注意的仅仅只有尽可能的保证该词汇的严格准确和释义到位,切忌胡编乱造。
这就是在面对大量法律专业词汇时的翻译方法,由于各国之间语言文化和法律规定的不同,法律翻译之中难免会出现词汇不对等的现象,这时就需要翻译人员本着严格严谨的法律精神对该名词进行细致的解剖,如果有相近的词汇最好,如果在没有相近的词汇的情况下,尽量采取借鉴和解释的方式,力求每一个名词都可以释义准确,最后,如果有需要法律翻译,或者了解更多法律翻译的相关资讯,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-11811.