NBA官微中文翻译不被认可,此前声明并未诚恳道
编辑:翻译公司
2019-10-10 18:09
翻译资讯
最近比较热门的NBA停播事件持续发酵,有一条牵扯到翻译的新闻引起了我们的注意。
10月7日NBA中文官方微博发布了一条中文声明:
“我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。莫雷现已澄清他的言论不代表火箭队和NBA的立场。在NBA的价值观下,人们可对感兴趣的事情深入了解并分享自己的看法。我们极其尊重中国的历史与文
...”
乍一看,仿佛此举是为了缓和与中国球迷的关系。一直以来我们对于这种比较官方的无关痛痒的说辞不会过多关注。令人意外的是,在消息发布不久,官方发言人再次声明“早些时候发标出来的声明不应该有任何疑义,我们已经看到了一些中文版本的翻译,但是我们的英文版声明才是官方声明”。
消息一出,我们也翻了翻英文原版
英文原版:
We recognize that the views expressed by Houston Reckests GM DMorey have deeply offended many of our freinds and fans in China, which is regrettable.
中文译文:
我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。
原来,官方微博的中文译文版做了较大程度的“艺术处理”,显然是为了达到中国球迷较能接受的结果。其原文的实际意思应为:
我们了解到休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的言论深深地冒犯了我们在中国的球迷,这是令人遗憾的。
然而官方的两次声明无疑再次摧残了摇摇欲坠的NBA中国市场。