国产佳片走出国门,网友支招神翻译
编辑:翻译公司
2019-10-10 18:08
翻译资讯
近年来国产电影取得了长足的发展,国庆档《我和我的祖国》《中国机长》《攀登者》票房持续攀升。有消息显示,国漫代表《哪吒》将走出国门,外国观众对于这类中国传统佳片是否买账,相信小伙伴们期待之余还未免会有些担心。由于中西文化差异,在观影体验方面的一定有所差异。
可以想象,《哪吒》未来在国际上的表现如何,影片内容的翻译效果将是非常重要的因素。作为翻译行业从业者,我们深深的了解,艺术类作品的翻译不是简单的直译转换,这种复杂的转换中有相当程度的再创作过程。
人民日报曾公开为《哪吒》向所有网友求助:一起来支招!急急如律令怎么翻译?电影里各种梗如何更好被国外观众理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”
经过这番号召,很多网友献才献艺:quickly quickly your mother call
you。换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你。这与“急急如律令”确实一脉相承,用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义。
还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni
hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象。其实,“急急如律令”作为一种咒语,完全可以采用直译,也就是标注“咒语”,那么外国人就能明白这是什么含义。就像《哈姆雷特》里很多咒语,我们也不能理解,但是完全不影响电影的传播。
国家软实力的不断提高方方面面我们都可以看到,国际影响力越来越高,让中国人更有话语权。对于促进我中华文化传播的好事,我们当然欣然接受。相信在未来汉语将得到更多的发展,老外想要了解我们的文化、方言、诗歌,他们也需要更多的去读中文原著,学地方方言。