目前,我国出境旅游、留学、移民的公民越来越多,许多人都知道出入境需要办理护照、签证、证件翻译等等,但许多人忽略了一个问题,如果在境外生病了,该怎么办?因为医生在诊断和治疗时需要对病人以往的身体条件有所了解,例如:病史、过敏源、服用药物等等,许多人都不曾记得还有“病历”这样的东西。
病历是医生对于诊断病人病情、实施治疗手段的记录,对于后来的医生了解病人的身体状况有着非常重要的参考价值,对于医疗制度较为严谨的国家,更加重视病历的作用。所以,当需要出国时,不要仅仅记得办理身份证件和翻译证件,还有记得不时之需的“病历翻译”.
病历翻译难度非常高,一般充斥了大量的专业词汇,和诊疗手段,对于一般的翻译人员来说都非常困难,只有非常专业的翻译公司才可以处理,翻译公司才处理时也会非常小心,他们才翻译过程中也会根据相应标准翻译,现提供给大家,供大家判断翻译公司专业性作参考。
1、翻译语言的专业性
医学翻译最明显的特点便是大量的专业医疗词汇,对于专业所学尽是语言的翻译人员来说十分困难,如果所面对的问题不仅仅是词汇过于专业,还有逻辑复杂的医理,这对于翻译公司的专业性是一个极大的考验,这也是判断翻译公司专业性的最佳的判断依据。
2、对待医学简称的态度
医生每天面对的病人数量庞大,为了节省时间,在书写病历时会采用许多医学符号或者简称,但各国对于医学的惯用语不同,简称和医学符号的规定也各有不同,如果在翻译时对这类用语不加甄别,会让国外的医生阅读困难,专业的翻译公司会将这些医学惯用语、医学符号、缩写按照标准称谓翻译出来,以保证翻译后的病历可以被正常阅读。这也是鉴定翻译公司是否专业的一个细节。
如果大家仍然就如何挑选一家专业的翻译公司而发愁,那么小编建议找天译时代翻译公司,天译时代翻译公司以十三年的专业医学翻译经验保证大家的病历能够畅通各国,如果需要,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.