有翻译需求为什么一定要找翻译公司?
编辑:翻译公司
2018-05-17 09:12
翻译资讯
在翻译行业中,翻译公司是一个很重要的存在,它和其他行业本质上是一样,都是为了有特定需求的人群提供专业服务的专业机构。有不少人会认为,跳过翻译公司直接和译者或者用人单位沟通会更方面。今天,我们就以同声传译为例,分析翻译公司存在的重要性,看看翻译公司在翻译圈中有怎样的角色和作用。
首先,除了业务税票的需要和公司财务过账的需求,同声传译的现场效果和受众感受成为客户对同声传译的核心需求。翻译公司正是为了实现客户的这种核心需求而达到尽责之目标。
实际上,同声传译质量取决于译员的翻译水准。在一次效果良好、倍受好评的现场翻译,很多与会者会归功于译员的翻译水平。但是现场翻译质量的功夫在场外。未曾进行现场口译之前,翻译公司会把会议的核心内容及涉及到的专业知识提供给同声译员,并进行深度沟通,明确会议同传的质量要求。会前的准备具有事半功倍的效果。在每次传译结束后,翻译公司的现场质量审译也会在聆听口语之后,就译员传译的弱势、需要改进的方面对译员给出有益的建议。从这个意义来讲,翻译公司的译审就像一部电影的导演,演员水平的发挥取决于导演的水平。导演在演员发挥好的演艺水平方面发挥着核心的作用。
有些翻译公司,由于客户成本预算方面的制约,会以比较低的价格承接会议口译。但是在质量的环节也不得不做出妥协。比如不派现场译审进行质量审核,会前的准备工作所花精力减少,诸如此类。
虽然在客户预算方面达到了主办方满意,但是会议的真正客户不是会议主办方,而是会议的现场听众,所以最终的客户满意度可能没有达成,久而久之,主办方会议品牌的信任度就会慢慢下降。如此以往,会议举办就显现出的不可持续性。
国际会议的传播手段就是语言,特别是口语。传译的质量直接影响着会议的成功与否。在这种情况下,会议主办方选择传译服务商的质量甄别,变得非常重要。
而就当今大多数的会议而言,会议主办方的口语传译评判的专业水准有限,还不能达到利用一个丰富的译员数据库来甄选最佳的译员人选。这样的情况使得翻译公司作为传译流程控制的角色,在传译管理过程中发挥着无可替代的作用。
翻译公司不仅仅作为一个口译人才中介的角色,在控制质量流程中发挥作用,而且在控制同传翻译价格中同样发挥重要的作用。
由于翻译公司扮演人才中介角色过程中长期和译员合作,所以他们之间形成了一种长期协议价格,比客户直接交易的价格有一定的落差。
大部分译员针对直接客户以市场价或者比市场行情价稍低的价格报价;另外,正规的口译同传的设备费用,在翻译公司的长期租赁中投资费用已经收回,所以能以比较合理的价格为会议主办方提供租赁价格。
正如一家工厂,价值的创造除了来自生产线上的工人劳动,更取决于有水准的管理队伍,尽管在翻译服务行业,知识性员工比生产线工人发挥着更加重要的价值作用。没有质量流程管理的口译,最终只能落得双方都不愉快的下场,翻译服务商不得不按照合同,承担现场翻译质量问题带来的损失赔偿责任。希望未来翻译行业可以更规范,用心经营的组织越来越多,让译员的待遇普遍提高,也让客户在用人时能更放心。该行业的健康发展,需要所有外语从业者共同维护!
以上内容的前提都是基于靠谱的翻译公司,那么,如何找一个合适的可以长期合作的翻译公司呢?把从网上寻到的翻译公司都作为备选方案供参考,备选后不要盲目轻信,时间宽裕的话建议多找几家比比,综合试译水准,报价,和服务态度等因素再做决定,每个翻译公司的宣传术语都差不多,真正体现差距的就是翻译水平和服务态度以及价格方面,所以一定要把这些因素综合考虑。而北京天译时代翻译公司,自成立以来,一直专注翻译服务和翻译质量,拥有十五年的翻译经验,能为您提供各种类型的同声传译需求,期待您的来电!